今日去孟庙游玩,由于本人是英语专业,于是顺便看了孟庙中中英文对照的文字,不看不知道,看了吓一跳。作为 邹城人,真的让我汗颜,不晓得外国友人看了之后会不会哑然失笑。希望邹城市文物旅游局能够尽快改正。以下是我随便看到的几张图,鄙人能力有限,深知山外有人,可能我指出的错误也有不恰当的地方,欢迎各位朋友批评指正。真诚希望咱们邹城能够更好,真正成为文化名市、生态靓市。其他的牌匾由于时间关系没有仔细看,应该还有很多是错误的。旅游局应该欢迎更多的人前来指正! Hall of the seconp sage 大家可以查一下seconp是啥意思。什么?查不到?对,应该是second
1、 首先第一行最开始的几个单词:Stele Sculpturesin the Temple of Mencius对应“孟庙碑刻”,应该当做题目单起一行并居中。 2、 There are cbout应该是about。 3、 第三行Emperoes应该是Emperors 4、 第四行The sculptures areall included about the society in the past。这句话语法错误,主动语态不像主动,被动语态也不像。应改为The sculptures are all about the society in the past 5、 第六行they are of gaeatvalue里的gaeat应改为great。 6、 第七行among the stelesculptures后面应加一个逗号 7、 倒数第4行后半部分,there are thestele…应该是they,不是there 8、 最后一行,Emperor Kangai应该是Kang xi 1、 英文第二行第二个单词,Oing Dynasty是哪朝?如果硬说是Q,可明显跟第一行最后一个单词Qian中的Q字体不一样。 2、 上面中文明明写的是清玄烨皇帝书,下面的英文就变成了by emperor KangXi,拼音不用我教了吧?注意Xuan Ye要分开! 1、 第一行Ancient tree inthe Temple of Mencius对应中文“孟庙古树”,相当于题目,应当单起一行居中。另外tree应改为复数trees 2、 第一行末According to therecords of ancient tirstly…请问tirstly啥意思?直接Accordingto the ancient records得了,搞这么复杂。。。 3、 第二行thetrees in thetemple of Mencius were tirstly planted…请问tirstly啥意思?刻这块板子的人没文化,相关负责人事后也不校对? 4、 the trees in the templeof Mencius were firstly planted in A.D.1121.此处,A.D.应放在1121后面。另外,中文里面并没有说这些树种于公元1121年,英文里为什么会有? 5、 第二行末尾During,D不用大写了。 6、 第三行中间The have ahistory…The应改为They 7、 第五行Most of theancient trees in the Temple of Mencius are Chinese jumpers…这句话翻译过来意思是孟庙里大部分古树是中国跳高运动员。。。笑死了!!!不是Chinese jumpers,应该是Chinese junipers 8、 cypresses改为Chinese arborvitae,不解释,自己查字典去。 9、 第六行,qingkoes改为ginkgoes, 不解释,自己查字典去。 10、 倒数第二行Chinese jumpers,继续改!!! 11、 最后一行gingkoe改为gingkoes
|